today:
59
yesterday:
586
Total:
1,748,434

Real Estate

Interpretation of Contracts (계약 해석)

Contracts are sometimes indefinite, ambiguous, or vague. (계약은 때때로 불확정성, 모호성 또는 애매성을 포함할 수 있습니다.) These terms have specific meanings:

  • Indefinite: A contract provision is indefinite if the meaning of the contract cannot be fully ascertained because terms are missing. (계약 조항의 의미를 완전히 파악할 수 없는 경우를 말합니다. 이는 필수적인 조건이 누락된 경우에 해당합니다.)
  • Ambiguous: Even though the terms are present in the contract, the terms can mean different things. It is a question of law as to whether a specific contract provision is ambiguous. If the provision is considered ambiguous, the true meaning will be a question for the court. (계약에 명시된 조항이 여러 가지 의미를 가질 수 있는 경우를 말합니다. 특정 조항이 모호한지 여부는 법률적 문제이며, 조항이 모호하다고 판단되면 그 의미는 법원이 결정합니다.)
  • Vague: A contract is vague if it cannot be determined what is stated in the contract. (계약의 언어가 명확하지 않아 계약 자체의 의미를 파악할 수 없는 경우를 말합니다.)

When the contracting parties are unable to reach mutual agreement as to the meaning of the contract, they can have the court determine the meaning by filing a suit for reformation. (계약 당사자들이 계약의 의미에 대해 상호 합의에 도달하지 못할 때, 법원에 재해석 소송을 제기하여 법원이 계약을 해석하고 수정하도록 요청할 수 있습니다.)

A suit for reformation is the legal action that asks the court to interpret a contract and reform it accordingly. (이러한 소송은 계약을 해석하고 수정하는 법적 조치를 말합니다.) The following are some rules of interpretation: (법원이 따르는 일반적인 해석 규칙은 다음과 같습니다:)

  1. Technical terms are given their technical meaning. Unless the context of the contract clearly indicates a different meaning, technical terms are given their normal technical meaning. (기술 용어는 일반적인 기술적 의미로 해석됩니다.)
  2. If a provision that should be in the contract is missing, the court will fill in reasonable missing terms. (필요한 조항이 누락된 경우, 법원은 합리적인 조건을 채워 넣습니다.)
  3. When a printed form is used, typewritten material in the contract takes precedence over the printed form. Handwritten material takes precedence over both the printed and typed portions of the contract. (타이핑된 자료가 인쇄된 양식보다 우선하며, 손글씨 자료가 인쇄된 부분과 타이핑된 부분 모두보다 우선합니다.)
  4. Where a public interest is affected, an interpretation that favors the public interest is given greater weight. (공익이 영향을 받는 경우, 공익을 지지하는 해석이 우선됩니다.)
  5. When there is inconsistency between general provisions and specific provisions, the specific take precedence over the general. (구체적인 조항이 일반적인 조항보다 우선합니다.)
  6. In construing the meaning of the language of a contract, all circumstances surrounding the contract may be taken into consideration. (계약의 언어를 해석할 때, 계약과 관련된 모든 상황을 고려할 수 있습니다.)
  7. A contract or provision of a contract is construed against the drafting party. (계약이나 계약 조항은 작성자에게 불리하게 해석됩니다.)
  8. If there are a series of contracts, the latter will control the former. (일련의 계약이 있는 경우, 최신 계약이 이전 계약보다 우선합니다.)

When interpreting a contract, it may be necessary for the court to receive testimony from the parties to the contract or from third parties in order for the court to determine intent. (계약을 해석할 때, 법원이 계약 당사자 또는 제3자의 증언을 받아들여 계약의 의도를 파악하는 것이 필요할 수 있습니다.) However, this oral testimony is permitted only to assist the court in the interpretation of the contract and it may not be used to change the meaning or modify the contract. (이 구두 증언은 계약을 해석하는 데만 사용될 수 있으며, 계약을 수정하는 데는 사용할 수 없습니다.)

Parol Evidence Rule (구두 증거 규칙)

The parol evidence rule states that oral (parol) testimony is not permitted to change the terms or add to the terms of a written contract. (구두 증거 규칙은 구두 증언이 서면 계약의 조건을 변경하거나 추가하는 데 사용될 수 없다고 규정합니다.) The reason for this rule is to preserve the sanctity of the written contract. (이 규칙의 이유는 서면 계약의 신성함을 유지하기 위해서입니다.) As a result, provisions left out of a written contract cannot be changed or added by oral testimony. (서면 계약의 내용이 명확하고 완전하게 작성되었음을 보장하며, 당사자들이 계약 체결 시 구두로 나눈 대화나 약속이 서면 계약의 조건을 변경하거나 추가하는 데 사용될 수 없도록 합니다.) The contract stands as written. (계약은 작성된 대로 유효합니다.)

Understanding these principles of contract interpretation is crucial for real estate professionals. (이러한 계약 해석 원칙을 이해하는 것은 부동산 전문가에게 매우 중요합니다.) Contracts must be drafted clearly and accurately to avoid disputes. (계약서는 분쟁을 피하기 위해 명확하고 정확하게 작성되어야 합니다.) When disputes arise, these rules help courts interpret the contract and resolve ambiguities and vagueness. (분쟁이 발생했을 때, 이러한 규칙들은 법원이 계약의 의미를 해석하고 모호성과 애매성을 해결하는 데 도움을 줍니다.)